談中醫術語的英譯問題

術語,又稱為技術名詞、科學術語、科技術語或技術術語,是在特定專業領域中一般概念的詞語指稱,一個術語表示一個概念。中醫術語是中醫的精髓和基礎。術語承載著中醫理論和中國傳統文化的重要部分,在中醫的國際交流過程中,中醫術語的翻譯至關重要,正是由於中醫術語的中國特色,在翻譯過程中出現了許多混亂的現象。目前對中醫術語的翻譯研究主要集中在以下幾方面。

翻譯方法

由於中醫術語的特殊性,如何翻譯中醫術語並且有效傳達中醫的內涵一直是學術界爭論的話題,翻譯方法是當今中醫研究的熱點,不同學者在實踐中提出了不同的翻譯方法。當前中醫術語翻譯方法主要有:

1.音譯法 音譯法就是用漢語拼音來翻譯。音譯法是中醫術語翻譯中非常重要的翻譯方法,這一方法主要應用於中醫專業術語,這些術語具有典型的中國文化特色,含義抽像而又無法用英語做簡短解釋。如中醫基本術語「陰」「陽」的音譯形式「Yin」「Yang」已經收入《韋氏詞典》,還有「少陰Shao yin」「少陽Shao yang」「氣Qi」等。這一方法能夠有效的反應中醫特色,並且可以彌補英語中缺少對應詞的缺陷。

2.直譯法 直譯法就是用意義相同,形式對等的詞彙翻譯的方法。當中醫術語與英語的詞庫重合時,可以採取直譯法。如中醫命名的人體器官「心」「肝」「脾」「肺」「腎」採用直譯法「Heart」「Liver」「Spleen」「Lung」「Kidney」。採用直譯法可以有效忠於原文,同時保證源語和目的語的信息對稱,減少交流困難。

3. 意譯法 意譯法可以最大程度的反映原文的含義,並且信息傳遞流暢,表達形式靈活。如《漢英中醫辭典》對風水的翻譯為:edema caused by wind pathogen等。

4.音意結合法 音意結合法就是將這兩者結合起來,當中醫術語採用某一翻譯方法無法準確表達意思時,可採用這種方法。如「陰證」「痺症」「瀉白散」翻譯為「Yin syndrome」「Bi syndrome」「Xiebai Powder」。

5.造詞法 利用拉丁語或希臘語的詞根、詞首、詞尾造出新的詞彙。如世界衛生組織( WHO) 將「穴位」譯為「acupoint」;「電針」譯作「electropuncture」。

翻譯理論

中醫術語的翻譯雖然經歷了幾個世紀,然而對中醫翻譯理論的研究卻起步很晚,《中醫翻譯導論》由李照國先生編著並於1993 年7月出版,該書是中國第一部中醫翻譯理論著作,填補了我國中醫翻譯界無系統理論的空白。《中醫英語翻譯技巧》在中醫名詞術語的翻譯原則上有所改進,提出自然性、簡潔性、民族性、回譯性和規定性等五原則。另外在中醫翻譯理論研究方面有重要貢獻的是魏迺傑( Nigel Wiseman) ,他提出翻譯應該以原文為導向。他受中醫語言傳統結構形式的啟發,提出了通俗翻譯的新思路。Wiseman 認為中醫英文詞彙擇定的目標就是要在源於中醫整體概念系統的譯文中將中醫的概念忠實地反映出來,系統、組織化地選用英文普通語言的對應語應是中醫翻譯的優先選擇。

翻譯理論的出現標誌著中醫術語的翻譯走向系統化、標準化,並且為翻譯工作者設立指導原則,可以促進中醫以及術語翻譯的國際推廣。最近幾年國內學者用語言學理論來指導術語翻譯工作,如嚴復先生提出的「信、達、雅」以及奈達先生的等值翻譯理論等。這些工作都為中醫術語翻譯帶來新的思維,擴展了術語翻譯研究的範圍。

術語標準化

由於中醫獨特的文化特性,不同的學者在翻譯中醫術語時候出現不同的理解,因此同一術語出現了多種英譯形式,其中不乏錯誤,這種局面對中醫走向國際化是極為不利的,因此中醫術語的英譯標準化提上了日程。目前國內外學者對中醫術語標準化的研究體現在兩個方面:

中醫術語學專著的出版 謝竹藩先生的《漢英常用中醫藥詞彙》於1980年在北京醫學院內部發行,是目前所知最早的中醫英語詞典。其他還有帥學忠主編的於1983 年由湖南科學技術出版社出版的《漢英雙解常用中醫名詞術語》,由廣州中醫學院編著的《漢英常用中醫詞彙》,由人民衛生出版社出版的《漢英醫學大詞典》等,以上專著的出版為中醫術語的翻譯標準化作出了貢獻。

中醫術語標準的制訂 雖然不同的術語專著的出版為我們學習和研究中醫術語翻譯帶來便利,然而這些著作對術語的標準翻譯又有不同的理解,因此又產生了混亂,因此中醫術語標準的制訂提上了日程。2000 年後世界衛生組織積極開展關於《傳統醫學名詞術語國際標準》的制訂工作。2007年,世界衛生組織和國家中醫藥管理局聯合發佈了《傳統醫學名詞術語國際標準》( WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in The Western Pacific Region) 。

《中華人民共和國國家標準·中醫基礎理論術語》也於2006年發佈。2009 年4 月8 日,在廣州召開的世界中醫藥學會聯合會( 下簡稱世界中聯) 一屆四次理事會,審議了世界中醫藥名詞術語的英譯標準。2009 年7 月,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會( 簡稱世界中聯翻譯專業委員會) 在上海成立,旨在推進中醫基本名詞術語英文翻譯的國際標準化進程,促進中醫藥國際交流、翻譯和研究工作的發展,培養相關專業的翻譯人才。這些舉措都有助於中醫術語翻譯國際標準的推廣,同樣應當指出在部分術語的翻譯上仍然具有爭議。

中醫術語翻譯的研究是當今學術研究的熱點,體現了中醫的繁榮發展和國際社會對中醫藥的關注,在這一領域不同方向的研究豐富了中醫術語研究的維度,使中醫術語的研究更加多元化,這種多元化為中醫走向國際做出了重要貢獻,在增進交流的同時,加深了國際社會對中醫的認識。中醫也必將為公眾健康作出更大貢獻。

隨機文章:




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情